Akkor jövök én, megint. Szóval hogy egy srófa járna az agyunk? Miért ne? Naná! Ugyanazokat olvastuk, kábé. És Mérő László publicisztikájában az e heti Magyar Narancsban az egyik intelligencia-elméleti iskola éppen azt mondja, hogy a gondolkodásunk elsősorban a szerzett (és kevésbé az öröklött) a tudáson alapszik. Vagy valami ilyesmi. A Brazil. De jó, hogy valaki időnként szóba hozza ezt a filmcímet (én magam ha csak lehet :). Ez a kedvenc filmem, Terry Gilliam a kedvenc rendezőm, de ezt már biztos kitárgyaltuk. Tény, a Brazilban tán legmetszőbb formájában nyilvánul meg az úgynevezett humor, s a sztori, vagy még inkább a megközelítés lényegi eleme; ha a történet nem viccesen (pontos kifejezéssel: ironikusan) lenne elbeszélve, akkor voltaképp nem is lenne történet. Továbbmegyek: ha nem volna az irónia - nem volna sci-fi sem. Egy poén nélküli "Brazil" nem lenne tudományos-fantasztikus film. Más kérdés, és itt lehetne megint Pali barátunkkal ütköztetni a nézeteket, hogy valódi, létező formájában a Brazil sci-fi-e... Szerintem az; én magam sci-fi kedvelő vagyok és a Brazil a kedvenc filmem. "Bizonyíték-e" ez arra, hogy nevezett film sci-fi? Már-már ismeretelméleti mélységekbe tévedek. Ami a Dévényi-stílust és könyvet illeti, talán nála lehetne a legerősebben megállapítani, hogy aki harminc feletti, az milyen "öreg". Annak a bizonyos választóvonalnak, ami a hetvenes években és előtte születettek, illetve a nyolcvanas években és utána születettek között kulturális és társadalmi értelemben oly erősen fennáll, a Dévényi-élmény jó mérőszáma lehetne (remélem, ez nem képzavar). Aki érti, ide (közénk) tartozik, aki nem, oda. Miért ellenállhatatlanul vicces az, hogy egy űrhajót Vöcsöknek, Kölcsey II-nek, vagy Hej, Bercsényi, Bezerédynek hívnak...? Úgy értem, persze, hogy ezek mókás, groteszk nevek - de nem egyszerűen megmosolyogtatóak, hanem egyenesen állati röhejesek. Azt mondom, hogy alsódabasi reptető - és értjük egymást, meg "azokat" az éveket. A humor rendszert definiál. Ha ezt így még nem mondta senki, akkor lehet a továbbiakban tőlem mint aforizmát idézni :) Egy másik megközelítés. Harry Harrison (aki megintcsak az egyik leghumorosabb, egyszersmind legdurvább sci-fi író) (érdekes, valahogy az erős humor a durvasággal, kíméletlenséggel függ össze; talán csakis a sci-fi terén, nem általában), szóval hogy a nálunk megjelent legismertebb könyvét, a Rozsdamentes acélpatkányt ha elolvassa valaki, mindenféle előképzettség nélkül, akkor szerintem egyszerűen - és tulajdonképpen joggal - a korábbi levelekben megfogalmazott egyes "kategóriába" tartozónak minősíti. Móka, sci-fis környezetben; semmi több. De ha tudja, ki az a Harry Harrison - az Ashkelon utcái szerzője! -, akkor már ösztönösen gyanakszik: ebben valami "több" lehet. Nem tudom, van-e, pedig féltucatszor olvastam. Talán nincs. Csak arra akarok utalni: a humor besorolását, súlyát még az is befolyásolja, mit gondolunk és tudunk arról, aki írta. A hatáshoz kontraszt kell - írja Gyula, és semmi sem igazolja ezt jobban, mint a Men In Blackben, ahogy J ügynök beszáll a liftbe, ahol K ügynök már várja és utaznak lefelé az emeletek között. A kép és a szituáció minden apró eleme a kontrasztról szól: Will Smith és Tommy Lee Jones ellentétes karakterétől az egyszerre tiszteletre- méltóan röhejesen elengáns fekete ruha, illetve a túlméretezett fegyverek és a világmegmentő küldetések aránytorlódásáig. (Gondolom, mindnyájan láttátok; én imádtam.) A németek? A németek humorérzéke röhejes - találta mondani egy brit komikus, ami baromi jól hangzik, és ugye, ami jól hangzik, azt hajlamosak vagyunk igaznak elfogadni. Biztos igaz is. Árnyalja a kérdést, hogy Erich Kästnernél (Emil és a detektívek, Három ember a hóban, Május 35., stb.) alig ismerek humorosabb írót. A humoros regénynél (sci-finél) talán minden másnál fontosabb a jól eltalált fordítás. Mint egy vígjátéknál a szereplőválasztás és a színészi alakítás. Mondják is a színészek, humorosat, könnyedet játszani a legnehezebb. Nem láttam még műfordítót panaszkodni, hogy sci-fi paródiát milyen fáradságos magyarítani. Talán mert nem veszik annak. Épp ez lehet a hiba. Így mennyi "rossz" könyv megjelent itthon, ami pedig lehet, hogy eredetileg jó. Kérdésre válaszul: az Acélpatkány-sorozatról (mármint hogy sorozat, nem csak egy kötet) én onnan tudok, hogy Achilles Dent oldalán több kötet általa fordított változata, illetve az angol eredetik címlapja látható. (http://nostromo.pte.hu/~dent/harrison/ssr.html) És hogy Daneel - aki, mondom, gyanúsan azonos Artuval! - haja bronzvörös? Afelett a mai napig nem tudok napirendre térni :) Attila Ps.: Úristen, végre egy ember, aki rajtam kívül olvasta Ward Moore-tól a Lótot! Az egyik legemlékezetesebb Galaktika-élményem ez a kisregényszerű novella. És én sem ismerek a szerzőtől mást. Elmesélve a sztorit nem hangzik többnek egy már-már blőd apokaliptikus családi drámácskánál - olvasva viszont mellbevágó! Kötelező minden fórumlátogatónak! ******************************************* Orion-fórum, 2004.02.05. http://users.freestart.hu/orion8/forum.html