Üdv, Jerom! Érdekes a kérdésed a nevekről. A legénység természetesen nemzetközi összeállítású, ahogy az akkoriban a sci-fi történetekben dukált, és, gondolom, a nevek hovatartozását firtattad. Hát, vegyük sorra. Cliff Allister McLane. Ez egy jó kis skót név, úgy nézem. Vannak, akik Allistairnek vagy McLaine-nek írják; úgy is lehetne, de a vége-főcímben nem az olvasható. Tamara Jagellovsk. Ebbe a névbe az írók belenyomtak minden szláv vonást, amit tudtak. Nálunk a vezetéknév "Jagello"-ra egyszerűsödött, talán mert könnyebb kimondani. Hasso Sigbjörnson. A vezetéknév svédnek tűnik, de a keresztnevet nem tudom hová tenni. Mario de Monti. Olasz, hiszen egy nőcsábász csakis olasz lehet. Atan Shubashi. No, itt megáll a tudományom. A vezetéknév lehetne akár japán is, de a színész semmilyen keleti vonást nem mutat. Sok év után jutott eszembe, hogy a vezetéknév talán albán lehet, mint a Belushi színész testvéreké. A keresztnév nekem ismeretlen. Helga Legrelle. Franciás írású vezetéknév, de a Helga inkább német lesz. Womsler tábornok. Nálunk már régen is valamiért így hívták, a németben Wamsler volt. Egész pontosan Winston Woodrow Wamsler, ami egy érdekes angol-német keverék, de a keresztnevek a filmben sosem hangzottak el. Villa ezredes. Ez lehet spanyol, például, mint a mexikói Pancho Villa, bár a filmben nem spanyolosan mondják. A keresztneve elméletileg Henryk, de ez is csak a film alapján készült könyvekben lehet olvasható. A "marsall". A régi szinkronban, amit jobban ismerek, mindig csak így említették azt az energikus, középkorú főtisztet, sötét egyenruhában. A német szövegkönyvből megtudtam, hogy a neve Kublai-Krim, de sosem nevezték néven. A régi magyar szöveg írója ennek igen örülhetett, mert elvtársaink talán nem szívesen hallották volna a lenézett mongol és a kitűnő szovjet nép effajta összekapcsolását egy névben. Egy másik főtiszt volt az a bajszos idős férfi, aki a tárgyalásokon időnként kicsit akadékoskodóan viselkedett. Őt a szövegkönyv szerint Sir Arthurnak hívták. Még jó, hogy nem mindjárt Sir Lancelotnak. A gyors-űregységek főnökasszonya, McLane régi titkos szerelme Lydia van Dyke. Több helyen is olvastam jelét, hogy a németek őt találták a filmben a legvonzóbb nőnek, talán a szerepe miatt is, és nem Tamarát. A neve hollandus jellegű, bár akkor inkább van Dijk lenne jó. És a végére maradt Womsler tábornok kissé bárgyú segédtisztje, Spring-Brauner, aki német nevet kapott. A magyar szövegben vagy a német szövegkönyvben a következő nevek bukkannak még fel: Ingrid, dr.Schiller, von Wennerstein, Rott, Ruyther, Richard Hall, Alonso Pietro, dr.Heine, dr.Stass, Peter-Paul Ibsen, Tourenne, Lindsay, Mulligan, dr.Regward, Kranz. Vegyes társaság. Ha már a neveknél tartunk, mókás furcsaságnak találtam, amikor a német szövegben hiába kerestem annak a magas beosztású hölgynek a nevét, aki a Chromán (Krómán?) McLane-t fogadta. A filmben a titkárnők és McLane között ez a párbeszéd hallható: "...Tessék! - Ki volt ez? - Hát ő! - Ki az az ő? ..." Az az "ő" volt az említett hölgy. És a film végén megtudjuk a szerepe nevét: SIE, vagyis Ő. Én kínomban inkább a "miniszternő"-nél maradtam.  ******************************************* ORION-FÓRUM, 2003.06.09. http://users.freestart.hu/orion8/forum.html